Joži Buranić, potpredsjednik HKD-a sredina je hvalio izložbu. Svaka narodna grupa da ima ima vlašću vitrinu s izibranimi eksponati. Izloženo je za narodnu grupu važno dugovanje, kot na primjer prvo izdanje Hrvatskih novin.
Izložba je otvorena od utorka do nedilje od 9.00 do 18.00 u tvrdjavi Solunak.
Izložba je skroz većjezična
Hrvatsko kulturno društvo (HKD) je u izložbi zastupano s jednim DVD-om, ki je izašao prilikom 75. obljetnice društva. Iako je to samo jedan eksponat, pokazuje na dugu povijest najstarjega društva Gradišćanskih Hrvatov, tako Joži Buranić. Kot je dalje rekao Joži Buranić je važno da se u cijeloj izložbi podsvisno kaže većjezičnost, ar su jeziki svih gradišćanskih narodnih grup u svi dvorana zastupani.
Jezična šarolikost za pogledati i za poslušati
Predsjednik Savjeta za hrvatsku narodnu grupu, Martin Ivančić je naglasio, da mu je jako važna da su u izložbi u istoj mjeri zastupane sve tri narodne grupe. Tim da Zemlja izrazi da podupira tu šarolikost a to je važan znak na van, tako Ivančić.
On pozdravlja i mogućnost audio-peljača u jeziki narodnih grup, ar da se tako more ne samo viditi nego i čuti jezična šarolikost Gradišća. Zvana toga su se narodne grupe uplele u cijelu svetačnost i su se tim postavile pred veliku publiku i nisu ostale kade u kutu, je rekao Martin Ivančić.
Po otvaranju izložbe je slijedio svetačni akt za pozvane goste, kroz koga je peljao moderator Alfons Haider. Med časnimi gosti je bila kot svidok vrimena Katharina Sasso, rodjena Smudić, jedna od zadnjih živih svidokov otpora protiv NS-režima u Austriji.
Većjezična himna s Basbaritenori
Nastupili su Bruji s dvimi jačkami, a Kristijan Kolonović je predstavio s orkestrom, zborom i solisti svoju interpretaciju gradišćanske himne u već jeziki. Hrvatski dio je jačio muški vokalni sastav Basbaritenori, a Vilija Rešetarića su ljudi čuli i vidili na velikom videoplatnu.
Himnu u hrvatski jezik je prevodio Tome Janković, član Basbaritenorov. Za njega je bila velika čast, da ga je Kolonović pitao za to. Himna da je važna za narod ali njemu već puti prenacionalistična, tako Janković. Zbog toga je kod prevoda pokusio gidzavost i dušu spomeniti a i većjezičnost i šarolikost u Gradišću.