A Finnugor Tanszék hálózata 2015 óta működik, 8 éve van rendszeres, évenkénti közös projekt és találkozó/workshop. A Bécsi Egyetem Finnugor Tanszéke idén november 22-24-e között tartotta meg a fordítástudományi workshopot, amelynek ezúttal a „Funkcionális transzlatológia regionális kontextusban III“ címet adták. A programot a CENTRAL-hálózat (Central European Network for Teaching and Research in Academic Liaison) támogatta, amelyre ezúttal is a közép-európai régió öt kiváló egyetemének hallgatóit és oktatóit hívták. A három napos programnak a bécsi Collegium Hungaricum adott helyszínt.
A bécsi egyetem mellett érkeztek résztvevők a berlini Humboldt Egyetemről, a budapesti ELTE-ről, a Varsói Egyetemről, valamint a prágai Károly Egyetemről. A közös munkanyelv a magyar, mivel minden egyetem hungarológus hallgatói és oktatói vettek részt a projektben.
A CENTRAL hálózat céljai között kiemelhetjük a határokon átnyúló kutatás támogatását, az új közös kutatási hálózatok létrehozását, a már meglévők támogatását, a fiatal kutatók (mesterszakosok, doktoranduszok) támogatását, karrierjük segítését, valamint a közép-európai akadémiai diskurzus és tudományos tevékenység láthatóságának növelését.
A jelenlegi projekt témája az audiovizuális fordítás volt, amely során Reisz Gábor diplomafilmje, a „VAN valami furcsa és megmagyarázhatatlan“ (2014) című film feliratainak különböző nyelvekre való fordítását elemezték. Csire Márta, a Bécsi Egyetem Finnugor Tanszékének magyar lektora tartott bevezetőt a filmről, majd Görbe Tamás vezetésével három filmjelenetet elemeztek a résztvevők. Ahogy azt Csire Márta kiemelte, a kutatást egyedivé teszi az elemzett nyelvek száma, valamint az a tény, hogy mind a fordítástudomány, mind az összehasonlító nyelvészet tágabb területén csak korlátozott kutatás áll rendelkezésre, amely a nyelvek közötti audiovizuális fordítás kérdésével foglalkozik.
A három napos workshop során olyan kérdéseket vizsgáltak a résztvevők, minthogy milyen átváltási műveletekre van szükség a vizsgált nyelveken az audiovizuális fordítási mód korlátai miatt; milyen átváltási műveletek szükségesek az elemzett nyelveken ahhoz, hogy a fordítás elfogadható és érthető legyen a célnyelven, illetve milyen átváltási műveletekre van szükség a vizsgált nyelveken ahhoz, hogy a fordítás elfogadható és érthető legyen a célkultúrában?