Knjiga Polšji možic – Das Pilichmandl
SOG
SOG
KULTURA

Zgodba iz Kočevja zdaj tudi v nemščini

V prostorih Slovenske čitalnice v Gradcu so predstavili prevajalski projekt Inštituta za prevodoslovje in tolmačenje graške univerze v sodelovanju s Pavlovo hišo. Gre za skupinski prevod otroške knjige „Polšji možic“, ki je pod naslovom „Das Pilichmandl“ izšla v založbi kulturnega doma štajerskih Slovencev.

Avstrijsko-slovenski prevajalski projekt

Otroško knjigo „Polšji možic“ z zgodbo iz kočevskih gozdov je napisala predsednica zavoda „Putscherle“ – centra za raziskovanje, kulturo in ohranjanje kulturne dediščine Kočevja, Anja Moric, ki dela na oddelku za etnologijo ljubljanske Filozofske fakultete.

Knjiga Polšji možic – Das Pilichmandl
SOG

Univerzitetni projekt prevoda knjige z zgodbo iz Kočevja je vodila sodelavka oddelka za slovenščino Inštituta za prevodoslovje in tolmačenje v Gradcu Karin Almasy.

Knjiga Polšji možic – Das Pilichmandl
SOG

Nemški prevod knjige „Polšji možic“ je izšel v založbi Pavlove hiše. Etnologinja in avtorica knjige Anja Moric izpostavlja dejstvo, da se zavod Putscherle na Kočevskem in kulturni dom štajerskih Slovencev zavzemata za ohranjanje večjezičnosti v regiji.

Knjiga Polšji možic – Das Pilichmandl
SOG

Publikacijo so finančno podprli ministrstvi za kulturo Slovenije in Avstrije ter občina Kočevje. Knjigo „Polšji možic“ lahko v nemščini ali slovenščini naročite pri Pavlovi hiši ali pri zavodu „Putscherle“. Ilustrirala je knjigo Barbara Koblar.