KULTURA

Köstlerju prevajalska nagrada

Prevajalsko nagrado, poimenovano po Fabjanu Hafnerju prejme letos Erwin Köstler za prevod romana z naslovom „Kronosova žetev“ slovenske avtorice Mojce Kumerdej.

Z nagrado Goethe-Institut Ljubljana skupaj z ustanovo Literarisches Colloquium Berlin, z Musilovim institutom v Celovcu, ter nemškim veleposlaništvom v Sloveniji in zvezno deželo Koroško nagrajuje najboljše prevode iz slovenskega v nemški jezik in obratno.

Nagrado Fabjana Hafnerja za leto 2020 je Dunajčanu Erwinu Köstlerju prisodila strokovna žirija, ki so jo sestavljali Jürgen Jakob Becker, Johann Georg Lughofer in Dominik Srienc, so sporočili z Goethejevega inštituta v Ljubljani. Nemški prevod z naslovom „Chronos erntet“ je lani izšel pri založbi Wallstein.

Erwin Köstler je prevedel roman Mojce Kumerdej „Kronosova žetev“ z naslovom „Chronos erntet“ v nemščino.
FR
Prevajalec Erwin Köstler in avtorica Mojca Kumerdej sta predstavila roman „Kronosova žetev“ in nemški prevod „Chronos erntet“ novembra 2019 v Musilovi hiši v Celovcu.

Kot piše v obrazložitvi, je Köstler v več kot 25 letih iz slovenščine prevedel približno 50 knjig, med njimi tudi dela Ivana Cankarja, ki so izšla pri založbi Drava. Leta 1999 je Köstler prejel avstrijsko državno nagrado za literarne prevajalce, leta 2010 pa Lavrinovo diplomo Društva slovenskih književnih prevajalcev.

Prevod „Kronosove žetve“ je zaradi svojega večperspektivnega in mnogoplastnega pogleda na čase protireformacije v takratnih notranjeavstrijskih deželah, to so danes povečini slovenska tla, bil ponovno velik izziv.

„Začuda se celo zdi, da – glede na sodobne politične preference volivcev – roman, ki svari pred histerijo zaradi migracijskih tokov in strahovi pred virusi, a se odvija v daljni preteklosti, po izidu še vedno pridobiva na aktualnosti in pomenu,“ je še zapisala žirija.

Po njeni oceni je bila pred prevajalcem težka naloga ne zgolj zaradi dolžine romana, ampak tudi zaradi literarne večglasnosti, ki jo v tem besedilu zaznamujejo izredno raznoliki jezikovni registri.

„Z izzivom se je Erwin Köstler spopadel mojstrsko: skrajno zahtevno preklapljanje med pogovornimi in konjunktivnimi govoricami ljudstva in laičnimi filozofskimi refleksijami, cerkvenozgodovinskimi poročili in razpravami ter psovkami in sočnimi izrazi je prevajalcu uspelo prevesti brez vsakršne jezikovne, vsebinske ali literarne napake, čeprav je bilo prevajalsko delo v tem oziru pravo minsko polje. Izvrsten prevod ne priča zgolj o izrazitem jezikovnem in socialnem čutu, temveč tudi o bogatem zgodovinskem in kulturnem znanju,“ še piše v utemeljitvi.

Erwin Köstler je na Dunaju živeči literarni prevajalec in svobodni raziskovalec literature. Prevaja vse literarne zvrsti, tako klasično (Vladimir Bartol, Ivan Cankar, Slavko Grum, Srečko Kosovel, Prežihov Voranc idr.) kot sodobno slovensko literaturo (Franjo Frančič, Zoran Hočevar, Mojca Kumerdej, Sebastijan Pregelj, Andrej Skubic, Breda Smolnikar idr.), literaturo koroških Slovencev (Jože Blajs, Milka Hartman, Lipej Kolenik) in risoromane.

Več kot dve desetletji je sodeloval s celovško založbo Drava in leta 1994 začel izdajati niz komentiranih prevodov del Ivana Cankarja, kar ga je uveljavilo kot priznanega literarnega prevajalca in inovativnega medjezikovnega posrednika. Bil je pobudnik in urednik knjižne zbirke Slowenische Bibliothek, skupnega projekta založb Drava, Mohorjeva založba in Wieser, v okviru katerega je leta 2013 izšlo pet zvezkov.

Nagrado Fabjana Hafnerja so prvič podelili leta 2017 na Slovenskem knjižnem sejmu za izjemen prevod iz nemškega v slovenski jezik, leta 2018 pa za izjemen prevod iz slovenščine v nemščino na Leipziškem knjižnem sejmu. Tak bo tudi nadaljnji vrstni red, čeprav je zaradi odpovedi leipziškega sejma letošnja podelitev prestavljena, so sporočili z Goethejevega inštituta. Datum in kraj podelitve nagrade Erwinu Köstlerju pa bodo določili in sporočili kasneje.