Rádio Dia:tón 11.9.2023 o 21:40 na ORF Radio Burgenland livestream
Jarmila sa do Rakúska presťahovala pred 15 rokmi a pracovne tu začínala ako učiteľka nemčiny. Od marca tohto roku vyučuje aj v Školskom spolku SOVA vo Viedni, kde každú druhú sobotu vedie triedu pre staršie deti.



Ukážka umeleckého prekladu známej básne Žabiatko Ľudmily Podjavorinskej z pera Jarmily Roser
Es fiel leise Tröpfchen um Tröpfchen,
da kam auf die Welt ein süßes Fröschchen.
Fröschchen, kräftig wie ein Eichenbaum,
öffnete seine grauen Äugelein und sagte:
„Hallo Mami, quak! Nur bei dir will ich sein!“
Und Mama, sehr glücklich und sehr nett,
rief laut in die ganze Welt:
„Kommt, alle Frösche, Omas, Tanten,
besucht uns, unsere lieben Bekannten!
Macht die Augen auf und öffnet die Ohren,
ein wunderschönes Fröschchen ist geboren!“
Okrem toho už dlhšie pôsobí aj v bilingválnom pohraničnom Interreg-projekte, v rámci ktorého sa rakúske aj slovenské deti v materských školách učia slovenčinu.
Nedostatok vhodných učebných metariálov, ktorými by dokázala osloviť malé deti ju priviedol nakoniec k tomu, aby si ich zostavila sama. Vznikajú tak dvojjazyčné slovensko-nemecké knižky, ktoré vydáva ich autorka sama.
Jarmila sa s rakúskymi deťmi, ktoré učí v pohraničí v piatich materských škôlkach slovenský jazyk, úspešne zúčastnila aj súťaže celosvetového združenia slovenských vzdelávacích centier. V literárnej kategórii s nimi obsadila 3. miesto. Projekt bilingválnej výučby má veľmi dobrú odozvu aj u rodičov.
Absencia učebníc nemčiny pre deti do 12 rokov na slovenskom trhu priviedla Jarmilu Roser na ďalší nápad. Okrem umeleckých prekladov tak napísala aj tri učebnice pre slovenské deti.
Naša hostka učiteľka a autorka Jarmila Roser vo svojej práci spája chuť vyučovať a prekladať s láskou k poézii, ktorá v nej pretrváva už od malička. O tejto vášni a o projektoch, ku ktorým ju doviedla, porozpráva v relácii Rádia Dia:tón.