Irodalom

Félünk a határainkon – Kivándorlás Magyarországról

Március 21-én a lipcsei könyvvásáron mutatták be Lesi Zoltán, író „An unseren Grenzen haben wir Angst – Emigration aus Ungarn“ című német nyelvű antológiáját. A kiadvány a kivándorlással és annak az irodalomra gyakorolt hatásával foglalkozik.

A migráció témája gyakran a bevándorlásra korlátozódik, nem csak Magyarországon. Ez az antológia inkább az ellenkező irányú, a kivándorlással és annak az irodalomra gyakorolt hatásával foglalkozik napjainkig. Magyarország történetében 1849 óta több kivándorlási hullám is volt: a két világháború között, 1956-ban és napjainkban is; 2022-ben mintegy 407 ezer magyar élt az Európai Unió valamelyik tagállamában. A téma német nyelvterületen már jól ismert Márai Sándor miatt, aki 1956-ban hagyta el hazáját, és a kaliforniai San Diegóban folytatta magyarul az írást.

Lesi Zoltán 1982-ben született Gyulán, Bécsben és Budapesten él és ír. Három verseskötete és egy gyermekkönyve jelent meg magyar nyelven. Stuttgarti rezidensi ösztöndíja végén, az Akademie Schloss Solitude együttműködésével 2019-ben jelent meg első német nyelvű könyve „In Frauenkleidung“ címmel, Keszerice Nóra fordításában (edition mosaik). A könyv lengyel, szlovák és francia fordításban is megjelent. Lesi Zoltán német nyelvű irodalmat fordít és irodalmi cserekapcsolatokat szervez magyar és osztrák szerzők között.

Az antológia február 5-én jelent meg a Danube Books kiadó gondozásában. A címe egy Tóth Krisztinától származó versrészlet, mely szerepel a könyvben is. A Lesi Zoltán által szerkesztett antológia azt mutatja be, hogy a kortárs magyar irodalom milyen sokféleképpen, különböző nézőpontokból foglalkozik az emigráció témájával. Elsősorban novellákat és verseket, regény részleteket tartalmaz. Többnyire magyar nyelvű szövegek fordításáról van szó, de vannak olyan írások is, melyeknél a szerzők nyelvváltással kísérleteztek és német nyelven írták le gondolataikat. „Fontos volt, hogy minél sokszínűbb legyen, több generáció képviseltesse magát benne, ellentétes nézőpontok is megjelenjenek, tehát pro-és kontra kivándorlásról és nehézségekről is szó essen, valamint tematikus legyen ne pedig egy műfaji antológia, és egy aktuálisan fontos témáról szóljon, így jött az emigrációs téma“ – mondta Lesi Zoltán, író, fordító, szerkesztő.

Antológia Lesi Zoltán
Lesi Zoltán

Az antológíában olvasható írások szerzői: Áfra János, Domonkos István, Dragomán György, Dunajcsik Mátyás, Fehér Renátó, Garaczi László, Gáspár-Singer Anna, Izsó Zita, Kalász Orsolya, Kállay Eszter, Kemény István, Kiss Judit Ágnes, Kun Árpád, Krusovszky Dénes, Láng Orsolya, Márton László, T. Eszter. Molnár, Parti Nagy Lajos, Nemes Z. Márió, Oravecz Imre, Péterfy Gergely, Schein Gábor, Cserna Szabó András, Szeles Judit, Szvoren Edina, Tóth Kinga, Tóth Krisztina, Zilahi Anna.

A szövegeket Buda György, Dallos Emese, Kalász Orsolya, Nagy Ágnes, Orbán István, Rétháti Szandra és Tankó Tímea fordították, akiknek mind van emigrációs tapasztalatuk.