Háromnapos fordítástudományi workshop indult el szerdán délelőtt Bécsben. Öt egyetem képviselteti magát az eseményen, ahol ezúttal a Sinistra körzet – Egy regény fejezetei Bodor Ádám, kolozsvári születésű, Kossuth-díjas magyar író első regényének fordításait hasonlítják össze az eredetivel.
ORF/Bányi Kriszta
ORF/Bányi Kriszta
Tudomány

Magyar regény fordítása három nyelvre

Háromnapos fordítástudományi workshopot tartottak Bécsben. Öt egyetem képviseltette magát az eseményen, ahol ezúttal: Sinistra körzet – Egy regény fejezetei – Bodor Ádám, kolozsvári születésű, Kossuth-díjas magyar író első regényének fordításait hasonlították össze az eredetivel.

A Közép-európai CENTRAL hálózat hallgatói számára szervezett a Finnugor Tanszék november 9-11. között workshopot, amelyen bécsi, berlini, budapesti, prágai és varsói egyetemi hallgatók és oktatók vettek részt. Mi rejtőzik bizonyos nyelvi szerkezetek fordításának „nehézsége“ mögött? Milyen szempontok alapján lehet a fordítási gyakorlatban hasznosan összehasonlítani a forrás- és a célnyelvet? – ilyen, és ehhez hasonló tudományos kérdésekre keresték a választ a résztvevők – hangsúlyozta Csire Márta, a Bécsi Egyetem Finnugor Tanszékének magyar nyelvi lektora.

Háromnapos fordítástudományi workshop indult el szerdán délelőtt Bécsben. Öt egyetem képviselteti magát az eseményen, ahol ezúttal a Sinistra körzet – Egy regény fejezetei Bodor Ádám, kolozsvári születésű, Kossuth-díjas magyar író első regényének fordításait hasonlítják össze az eredetivel.
ORF/Bányi Kriszta

Vincze Ferenc, a Bécsi Egyetem Finnugrisztika Tanszékének asszisztens professzora a résztvevőkkel megismertette a workshop alatt a tanulmányozásra választott Bodor Ádám regénynek, a Sinistra körzetnek a keletkezését, a fordítási nehézségeit, illetve a kiemelt részleten keresztül megmutatta annak árnyaltságát.

Háromnapos fordítástudományi workshop indult el szerdán délelőtt Bécsben. Öt egyetem képviselteti magát az eseményen, ahol ezúttal a Sinistra körzet – Egy regény fejezetei Bodor Ádám, kolozsvári születésű, Kossuth-díjas magyar író első regényének fordításait hasonlítják össze az eredetivel.
ORF/Bányi Kriszta

A Varsói Tudományegyetem Magyar Tanszékéről is érkeztek résztvevők a bécsi workshopra. Magdalena Roguska adjunktus, már 10 éve tanít az egyetemen, ő maga 20 éve kezdett el magyarul tanulni. A férje magyar származású, azt megelőzően nem volt kötődése a nyelvhez. A varsói Magyar Tanszéken a végzettséget tekintve hungarológia-finnugor szakos bölcsészdiplomát szerezhetnek a hallgatók. Részt vesznek nemzetközi kutatómunkában és külföldi csereprogramokban, többek között a Budapesti Eötvös Loránd Tudományegyetemmel, a Jyväskylä-i és a Groningen-i Egyetemmel is.

Fotostrecke mit 11 Bildern

Háromnapos fordítástudományi workshop indult el szerdán délelőtt Bécsben. Öt egyetem képviselteti magát az eseményen, ahol ezúttal a Sinistra körzet – Egy regény fejezetei Bodor Ádám, kolozsvári születésű, Kossuth-díjas magyar író első regényének fordításait hasonlítják össze az eredetivel.
ORF/Bányi Kriszta
Háromnapos fordítástudományi workshop indult el szerdán délelőtt Bécsben. Öt egyetem képviselteti magát az eseményen, ahol ezúttal a Sinistra körzet – Egy regény fejezetei Bodor Ádám, kolozsvári születésű, Kossuth-díjas magyar író első regényének fordításait hasonlítják össze az eredetivel.
ORF/Bányi Kriszta
Háromnapos fordítástudományi workshop indult el szerdán délelőtt Bécsben. Öt egyetem képviselteti magát az eseményen, ahol ezúttal a Sinistra körzet – Egy regény fejezetei Bodor Ádám, kolozsvári születésű, Kossuth-díjas magyar író első regényének fordításait hasonlítják össze az eredetivel.
ORF/Bányi Kriszta
Háromnapos fordítástudományi workshop indult el szerdán délelőtt Bécsben. Öt egyetem képviselteti magát az eseményen, ahol ezúttal a Sinistra körzet – Egy regény fejezetei Bodor Ádám, kolozsvári születésű, Kossuth-díjas magyar író első regényének fordításait hasonlítják össze az eredetivel.
ORF/Bányi Kriszta
Háromnapos fordítástudományi workshop indult el szerdán délelőtt Bécsben. Öt egyetem képviselteti magát az eseményen, ahol ezúttal a Sinistra körzet – Egy regény fejezetei Bodor Ádám, kolozsvári születésű, Kossuth-díjas magyar író első regényének fordításait hasonlítják össze az eredetivel.
ORF/Bányi Kriszta
Háromnapos fordítástudományi workshop indult el szerdán délelőtt Bécsben. Öt egyetem képviselteti magát az eseményen, ahol ezúttal a Sinistra körzet – Egy regény fejezetei Bodor Ádám, kolozsvári születésű, Kossuth-díjas magyar író első regényének fordításait hasonlítják össze az eredetivel.
ORF/Bányi Kriszta
Háromnapos fordítástudományi workshop indult el szerdán délelőtt Bécsben. Öt egyetem képviselteti magát az eseményen, ahol ezúttal a Sinistra körzet – Egy regény fejezetei Bodor Ádám, kolozsvári születésű, Kossuth-díjas magyar író első regényének fordításait hasonlítják össze az eredetivel.
ORF/Bányi Kriszta
Háromnapos fordítástudományi workshop indult el szerdán délelőtt Bécsben. Öt egyetem képviselteti magát az eseményen, ahol ezúttal a Sinistra körzet – Egy regény fejezetei Bodor Ádám, kolozsvári születésű, Kossuth-díjas magyar író első regényének fordításait hasonlítják össze az eredetivel.
ORF/Bányi Kriszta
Háromnapos fordítástudományi workshop indult el szerdán délelőtt Bécsben. Öt egyetem képviselteti magát az eseményen, ahol ezúttal a Sinistra körzet – Egy regény fejezetei Bodor Ádám, kolozsvári születésű, Kossuth-díjas magyar író első regényének fordításait hasonlítják össze az eredetivel.
ORF/Bányi Kriszta
Háromnapos fordítástudományi workshop indult el szerdán délelőtt Bécsben. Öt egyetem képviselteti magát az eseményen, ahol ezúttal a Sinistra körzet – Egy regény fejezetei Bodor Ádám, kolozsvári születésű, Kossuth-díjas magyar író első regényének fordításait hasonlítják össze az eredetivel.
ORF/Bányi Kriszta
Háromnapos fordítástudományi workshop indult el szerdán délelőtt Bécsben. Öt egyetem képviselteti magát az eseményen, ahol ezúttal a Sinistra körzet – Egy regény fejezetei Bodor Ádám, kolozsvári születésű, Kossuth-díjas magyar író első regényének fordításait hasonlítják össze az eredetivel.
ORF/Bányi Kriszta

A Magyar Irodalom és Kultúra Tanszék idei diákműhelyében a résztvevők olyan kérdéseket is vizsgáltak a magyar vs. német/lengyel/cseh fordítási irányok példáján keresztül, minthogy: Hogyan lehet a nyelv és a szöveg funkcióit meghatározni és hasznossá tenni a fordítások elemzése szempontjából? Mikor „funkcionális“ egy fordítás az adott célkultúrában?

Fotostrecke mit 6 Bildern

A Bécsi Egyetem Finnugor Tanszéke november 9-től 11-ig háromnapos fordítástudományi workshopot rendez a CENTRAL-projekt keretében öt hungarológia tanszék diákjai számára.
Csire Márta
A Bécsi Egyetem Finnugor Tanszéke november 9-től 11-ig háromnapos fordítástudományi workshopot rendez a CENTRAL-projekt keretében öt hungarológia tanszék diákjai számára.
Csire Márta
A Bécsi Egyetem Finnugor Tanszéke november 9-től 11-ig háromnapos fordítástudományi workshopot rendez a CENTRAL-projekt keretében öt hungarológia tanszék diákjai számára.
Csire Márta
A Bécsi Egyetem Finnugor Tanszéke november 9-től 11-ig háromnapos fordítástudományi workshopot rendez a CENTRAL-projekt keretében öt hungarológia tanszék diákjai számára.
Csire Márta
A Bécsi Egyetem Finnugor Tanszéke november 9-től 11-ig háromnapos fordítástudományi workshopot rendez a CENTRAL-projekt keretében öt hungarológia tanszék diákjai számára.
Csire Márta
A Bécsi Egyetem Finnugor Tanszéke november 9-től 11-ig háromnapos fordítástudományi workshopot rendez a CENTRAL-projekt keretében öt hungarológia tanszék diákjai számára.
Csire Márta

A CENTRAL hálózat projekt résztvevői:

  • Bécsi Egyetem, Európai és Összehasonlító Nyelvészeti és Irodalomtudományi Intézet, Finnugor Tanulmányok Tanszék
  • Humboldt Egyetem Berlin, Szláv és Magyar Tanulmányok Intézete, Magyar Irodalom és Kultúra Tanszék
  • ELTE Budapesti Egyetem, Fordító- és Tolmácsképző Intézet
  • Prágai Károly Egyetem, Közép-európai Tanulmányok Intézete
  • Varsói Egyetem, Magyar Tanulmányok Tanszék