Öt évvel ezelőtt kezdték el kisfiával – aki akkor még csak három éves volt – kitalálni a ratrakokról, a sípályákon dolgozó munkagépekről a történeteket. Két évvel ezelőtt már megjelent egy füzetecske, akkor még csak három történettel, mára azonban már egy két nyelvű – magyar és német – foglalkoztató mesekönyv lett belőle.
Petres-Majsa Adrienn
Petres-Majsa Adrienn

Kétnyelvű mesekönyv a ratrakokról

Kisfia kérésére kezdett el mesélni egy magyar anyuka a sípályán dolgozó munkagépekről esti mesét az akkor még csak három éves gyermeknek. Ebből mára már egy két nyelvű mesekönyv lett, amelyet a közelmúltban jelentetett meg a Szülőföld kiadó.

Öt évvel ezelőtt kezdték el kisfiával – aki akkor még csak három éves volt – kitalálni a ratrakokról, a sípályákon dolgozó munkagépekről a történeteket. Két évvel ezelőtt már megjelent egy füzetecske, akkor még csak három történettel, mára azonban már egy két nyelvű – magyar és német – foglalkoztató mesekönyv lett belőle.

Melyik kisfiút ne varázsolnák el a sípályákon, esténként munkába álló úgynevezett ratrakok? Ezek azok a gépek, amelyeket a hó elegyengetésére vetnek be, hogy aztán másnap reggel ismét készen álljanak a sípályák, hogy újfent egy fellazított, jégmentesített, megfelelő állagú havas felület várja a téli sportok szerelmeseit. Nos ezek a gépek annyira lenyűgözték az akkor még mindössze három esztendős Martint, hogy rávette az édesanyját, hogy találjanak ki meséket, amelyeknek a ratrakok a főszereplői.

Öt évvel ezelőtt kezdték el kisfiával – aki akkor még csak három éves volt – kitalálni a ratrakokról, a sípályákon dolgozó munkagépekről a történeteket. Két évvel ezelőtt már megjelent egy füzetecske, akkor még csak három történettel, mára azonban már egy két nyelvű – magyar és német – foglalkoztató mesekönyv lett belőle.
Petres-Majsa Adrienn

Ezekből a kis történetekből aztán öt év elteltével megszületett az a mesekönyv, amely Ratrak Regő kalandjait tárja a gyerekek elé, és amelyet a kisfiú édesanyja, Petres-Majsa Adrienn nem csak megírt kisfia ötletei alapján, hanem illusztrálták is azokat. Sőt, még egy kis színező is belekerült a könyvbe, amely lévén, hogy Ausztriában él a család immár közel 10 éve, nem csak magyar, hanem német nyelven is olvasható.

Öt évvel ezelőtt kezdték el kisfiával – aki akkor még csak három éves volt – kitalálni a ratrakokról, a sípályákon dolgozó munkagépekről a történeteket. Két évvel ezelőtt már megjelent egy füzetecske, akkor még csak három történettel, mára azonban már egy két nyelvű – magyar és német – foglalkoztató mesekönyv lett belőle.
Petres-Majsa Adrienn

Ahhoz, hogy a történet a német nyelvű kisgyerekeknek is saját nyelvezetükön szóljon, Petres-Majsa Adrienn egy tanítónő segítségét kérte. Hiszen fontos volt, hogy olyan szófordulatok legyenek benne, amelyeket az óvodás, kisiskolás korú gyermekek is megértenek.

A könyv megjelenése a Szülőföld kiadónak köszönhető, akik Vas megyei származású írók alkotásait adják ki. Így kereste meg őket az amúgy sárvári születésű író is, aki jelenleg két gyermekével és férjével Bécsben él.