
Ondřej Cikán ve svých překladech zachovává jak obsahovou, tak formální věrnost originálu. Rakousko-české nakladatelství Kétos se zaměřuje především na překlady z češtiny do němčiny. Jeho předcházející přeloženou publikací byl Krvavý román Josefa Váchala.
Jak stojí na webu Českého centra: „mystické a vášnivé verše vynikají extrémně zhuštěnou obrazotvorností.“
Leseprobe:
Besuch
Ich sagte: Schwester, es leuchten im Blick dir erloschene Sonnen,
erwach und laß mir (daß ich sie dir wärme) die kalt gewordene Hand.
Abend war. Was in der Dämmerung duftete, war traurig verronnen
und weinte mit eisernem Schluchzen der Glockenwand.
Da sah ich sie, meine Seele, vor Jugend errötet, erbeben,
sie stieg in den graueren Dunst meines Morgengrauens hinaus;
vergessenes Kind, das spielt vor dem Sturm, das ein Lächeln zu heben
versucht an der Schwelle vorm verschlossenen Haus.
Sie war fröhlich, ein Kranzmädchen vor dem Begräbnis, im weißen Schleier
und glücklich, wie im Haus, wo es brennt, der Atem der Schlafenden geht,
jungfräuliche Braut im Gebet vor dem Tag ihrer Hochzeitsfeier,
die an den Betten der Sterbenden steht.
Auf meiner Wange ihr Hauch: so erweht aus entfernten Gärten
der Duft verwelkter Rosen, damit auf dem Mund er zum Kuß sich erhelle.
Und Vorhänge östlichen Scheins, die aus reinsten Strahlen sich nährten,
hängte meinen kranken Sehnsüchten sie in die Zelle.
Rádio Dráťák | 13.5.2019 | Znovuzrození „Krvavého románu“

Prezentace „Tajemných dálek“
se uskuteční ještě tento rok, a sice 10. prosince od 18:30 hod. v Českém centru Vídeň.
Radio Dráťák | 17.12.2018 | Kētos | Neu gegründeter Verlag stellt sich vor