Za zaključek sejma še o prevajanju

S pogovorom s pisateljico in pesnico Majo Haderlap in Štefanom Vevarjem, ki je v slovenščino prevedel njen roman „Angel pozabe“ in njeno pesniško zbirko „Dolgo prehajanje“, se je sklenil 33. Slovenski knjižni sejem. Vevarju so nato podelili 1. slovensko-nemško prevajalsko nagrado Fabjana Hafnerja.

Maja Haderlap Štefan Vevar prevajalec knjižni sejem nagrada Hafner

sta.si

Kot je povedala Maja Haderlap v nedeljo zvečer v Klubu Cankarjevega doma v Ljubljani, ima pri Vevarjevih prevodih občutek, „da so se pesmi vrnile skozi prevod spet v svoj jezik“. „In včasih, kadar prebiram njegove prevode, mi je kakšna slovenska pesem celo bližje, kot pa nemški original“, je dodala.

Vevar pa je povedal, da je imel veliko treme, preden sta z Majo Haderlap začela sodelovati, saj se mu je prvič zgodilo, „da mu avtor gleda čez ramo“ in pri njegovem delu „to ni prijeten občutek“. „Ne veš, morda avtor ne bo zadovoljen s tvojim delom, morda bo razmišljal, da si s svojo interpretacijo, ki pa jo moraš izdelati, ker konstrukcija v prevajanju ni dovolj, prešel v nek svoj svet, se oddaljil od izvirnega sveta,“ je dodal. Vendar je, kot je povedal, hitro ugotovil, da se bosta z Majo Haderlap zelo dobro ujela, kar se je potem tudi potrdilo.

Nagrajen za prevod romana „Saturnovi prstani“

Vevar je prejel nagrado, poimenovano po prevajalcu, pesniku in literarnemu zgodovinarju Fabjanu Hafnerju (1966-2016), za izjemen prevod romana „Saturnovi prstani“ (Beletrina, 2016) nemškega avtorja Winfrieda Georga Sebalda. Kot piše v utemeljitvi, je Vevar, ki je v slovenščino prelil že Sebaldovi deli „Izseljeni“ in „Austerlitz“, suvereno stopil tudi pred pričujoče delo.

Štefan Vevar prevajalec knjižni sejem nagrada Fabjan Hafner Sebald Saturnovi prstani

sta.si

„Vevar nadvse prepričljivo v slovenščino prenese Sebaldov meditativen slog, ki bralca po asociativni mreži popelje v različna obdobja, med še bolj različne ljudi, da nam lahko sporoči, da ni nič tako, kot se zdi“, med drugim piše v utemeljitvi.

Nagrado Fabjana Hafnerja za izjemne prevode v jezikovni kombinaciji nemščina-slovenščina je letos ustanovil Goethe Institut Ljubljana skupaj z Literarisches Colloquium Berlin in Musilovim institutom v Celovcu.

„Vrata nepovrata“ knjiga leta 2017

Že opoldne so v nedeljo v sklopu 33. Slovenskega knjižnega sejma v Ljubljani podelili veliko nagrado Knjiga leta 2017 eposu Borisa A. Novaka „Vrata Nepovrata“ (Založba Goga), ki je med letošnjimi predlogi najbolj prepričal občinstvo.

- Glej vest z dne 21.11.2017
- Glej vest z dne 06.05.2016