Nagrada, poimenova po Hafnerju

Goethe-Institut v Ljubljani je z ustanovo Literarisches Colloquium Berlin prvič objavil razpis za nagrado Fabjana Hafnerja, s katero želijo nagraditi najboljše prevajalce iz nemškega v slovenski jezik in obratno. Nagrada je poimenovana po prevajalcu, pesniku in literarnemu zgodovinarju Fabjanu Hafnerju (1966-2016).

Hafner je na področju prevajanja tako v slovenskem kot v nemškem govornem prostoru pustil neizbrisljivo sled, so zapisali v ljubljanskem Goethe-Institutu.

Letos bo podeljena nagrada za najboljši prevod iz nemškega v slovenski jezik. Rok za oddajo je 30. junij. Nagrado bodo podelili novembra v sklopu ljubljanskega knjižnega sejma, ki letos v ospredje postavlja književnost iz Nemčije, Švice in Avstrije. Marca 2018 pa bodo v okviru knjižnega sejma v Leipzigu podelili še nagrado za izjemen prevod iz slovenskega v nemški jezik. V prihodnjih letih se bosta nagradi izmenjevali, so sporočili iz Goethe-Instituta Ljubljana.

Letos bodo nagradili izredne dosežke na področju prevajanja proze, esejev, poezije ter otroške in mladinske književnosti iz nemškega v slovenski jezik. Nagrada zajema enomesečno štipendijo za ustvarjanje na rezidenci Literarisches Colloquium v Berlinu, vključno s potnimi stroški ter štipendijo v višini 1500 evrov.

Najboljši prevod bosta izbirali dve strokovni komisiji. O najboljšem prevodu iz nemškega v slovenski jezik bo odločala strokovna komisija iz Slovenije, o najboljšem prevodu iz slovenskega v nemški jezik pa komisija iz Nemčije. Letošnje članice komisije so Špela Virant, Alenka Vesenjak in Vesna Kondrič Horvat.

Glej vest z dne 09.06.2016