Egy elfeledett világsiker nyomában Bécsben
A novelláskötetet 2016-ban Kállay Kotász Zoltán fordította le magyarra. Az irodalmár egy véletlen folytán akadt rá a különlegességre:
A szülei révén osztrák-magyar származású író 1916-1917-ben írta meg háborús élményeit, az újra kiadott kötet pedig az első megjelenés centenáriumára, 2017-ben 500 példányban jelent meg.
ORF/Nagy
„A kritikai visszhangja nagyon jó.Német nyelvterületeken jobban ismerik Latzkó Andor nevét, mint Magyarországon, ezért is célom az, hogy a magyar köztudatba is bekerüljön. Latzkónak legalább 15-20 kötete jelent meg, drámáit pedig a budapesti Nemzeti Színház mellett a bécsi és berlini színpadokon is játszották” - hangsúlyozta Kállay Kotász Zoltán.
ORF/Nagy
A bécsi könyvbemutatón Kállay Kotász Zoltán a kötetről Tamási Orosz János író, költővel beszélgetett, és olyan kérdéseket jártak körül, mint hogy miért kopott ki a magyar lexikonokból és a köztudatból a 75 éve elhunyt osztrák-magyar író neve, valamint milyen üzenete lehet az „Emberek a háborúban” című könyvnek a mai emberek számára.
„Borzasztóan nagy jelentősége van ennek a megjelenésnek, de ezt irodalmárként gondolom így, hiszen a magyar irodalom rejtekútjai azok gyakorlatilag bejárhatatlanok, megismerhetetlenek mind máig, mivel igazán átfogó, a magyar irodalom világirodalmi jelenlétéről alapos tanulmányok nem készültek” - mondta Tamási Orosz János, író, költő.
ORF/Nagy
A bécsi Magyar Otthonban a Svung Bécsi Magyar Színkör társulatával együttműködésben néhány kiemelten érdekes részlet is elhangzott a novelláskötetből. Az első világháború idejéből a színjátszók előadásában elhangzott egy kuplé is.