Irodalmi est Buda György tiszteletére
Idén a németre való fordításért a magyar műfordítót illette meg ez a rangos díj, amelyet a műfordítás „Oscarjának“ is tartanak és amelyet június 30-án Klagenfurtban, július 3-án pedig Bécsben adtak át.
Fordítások, de saját művek is hallhatóak lesznek
A mai irodalmi estet Méhes Márton, a Collegium Hungaricum igazgatója nyitja meg, az est háziasszonya pedig Mercedes Echerer színésznő lesz, aki maga is kítűnően beszél magyarul. A vendégek Buda György fordításaiból kapnak ízelítőt, többek között Kertész Imre, Parti Nagy Lajos, Esterházy Péter és Tóth Krisztina könyveiből, de olyan saját Buda György szövegrészletek is elhangzanak, melyeket csak ritkán lehet valahol hallani.
1956-ban, gyermekként került Ausztriába
A ma már műfordító Buda György, még 1956-ban gyermekként került Ausztriába, 1945-ben, Hutthurmban, Németországban született, és 11 éves koráig élt Magyarországon.
Bécsben, rövid ideig Tullnba valamint Innsbruckba járt iskolába, azonban a magyar nyelv rejtelmeit a legendás Burg Kastl Reál magyar gimnáziumban sajátította el. A fordítással már korán kapcsolatba került, hiszen fordított latinból, németből, mégis továbbtanulási irányként a Bécsi Tudományegyetem geológia szakát választotta.
Ausztriában ő kezdte el Kertészt fordítani
Kertész Imre Kaddisch a meg nem született gyermekért c. műve fordításáért 1993-ban elnyerte Bécs Város műfordítói díját, 1997-ben pedig A holokauszt mint kultúra fordításért.
1996-ban avantgárd magyar költők antológia- fordításáért Bécs Város ösztöndíját élvezte. Az Osztrál Törvényszéki Tolmácsok Szövetsége számára magyar-osztrákjogi glosszáriumot készített.