Vorištanska povijest po englesku
Stručni peljač Zavičajnoga arhiva Vorištan, Günter Štefanić je kot študirani anglist sam prevodio tekste, u ki se prikaže povijest i kultura Vorištana. Od samoga početka da je Zavičajni arhiv imao nakanu staviti na raspolaganje englesku i hrvatsku verziju.
Prijevod na hrvatski jezik je dijelom gotov
Na hrvatski jezik prevodjena su dosada poglavlja od 1. svitskoga boja do danas, ovako Štefanić. Razdoblja pred tim postoju dosle samo na nimškom jeziku. Hrvatski prijevod će napraviti stručnjak, komu se triba platiti njegov trud, ar je to jako opširno i zahtjevno djelo. Štefanić se ufa da će se općini Vorištan čim friže ugodati skupaspraviti potribne pineze.
ORF
hornstein.at
Emigranti se zanimaju za englesku verziju u internetu
Na englesku verziju je Štefanić jur dostao oduševljene reakcije vorištanskih emigrantov iz Australije, Kanade i Amerike. Zavičajni arhiv Vorištan je sastavio i sastavlja jedinstvenu dokumentaciju povijesti i kultura sela, tako i hrvatskoga jezika i nošnje Vorištana. Momentano Štefanić na primjer djela na listi svih vorištanskih vošćanov, ki su pali u Prvom svitskom boju.
Razgovor uz kamin danas
Danas, srijedu u 19.00 poziva djelatna zajednica Zavičajni arhiv Vorištan na 16. razgovor uz kamin u Lozarskom stanu. Ov put će Robert Szinovatz predavati o razvitku fare i crikve u Vorištanu.
Zavičajni arhiv se more najti u internetu na webstranici općine Vorištan. Ovde su publicirani članki, ki su izašli u publikacija gradišćanskoga zemaljskoga arhiva kot i u okviru redovitih izložbov kulturnoga odbora općine i vorištanskih društav. Uza to nudu publikacije istraživanj, ke u zimski miseci djelatna zajednica Zavičajni arhiv predstavlja pri takozvani razgovori uz kamin.
Koncem konca postoji i plan sastaviti kroniku Vorištana u obliku knjige, veli Štefanić. Ali iako istraživači djelaju besplatno je ovakov projekt jako drag zbog visokih stroškov za layout i tisak, veli Štefanić.